Monday, April 2, 2018


Manprasad Subba’s The Primitive Village and Other Poems: A Critical Review
                                                                                                            -  Binod Pradhan

A text is a device conceived in order to produce its model reader. I repeat that this reader is not the one who makes the “only right” conjecture. A text can foresee a model reader entitled to try infinite conjectures. The empirical reader is only an actor who makes conjectures about the kind of model reader postulated by the text. Since the intention of the text is basically to produce a model reader able to make conjectures about it, the initiative of the model reader consists in figuring out a model author that is not the empirical one and that, in the end, coincides with the intention of the text.

                     Umberto Eco, Interpretation and Overinterpretation: World, History, Texts [1990]

I. The Poet and Poetry
Poetry is preeminently the art of language where the poet continuously reorganizes the vast complex web of communication and Manprasad Subba is unarguably one such poet in the contemporary Indian Nepali literature who is occupied not only with the intensification and enlargement of the techniques of experience but with the evaluation of its forms and structures as well. The book ‘The Primitive Village and Other Poems’ published by  Sahitya Akademi in the year 2013 is a self-translation of Manprasad Subba’s collection of Nepali poems ‘Aadim Basti ra Anya Kavitaharu’ which was first published in October 1995; this collection had bagged him the Sahitya Akademi award in the year 1998. A close reading of these poems indicates that the poet is not only concerned with the immediate relations of the individual experience or with judgment but he has been well aware of the extensive implications of his world. There is an aesthetic underpinning in the form that he uses to array the experiences and thoughts which is strongly sensed in his translations as well.
The original poems in this collection can be traced to be written from the 1980s onwards and it seems to be a phase when the poet’s creative sensibilities were greatly influenced by the modernistic aesthetics. The existential crisis surfeiting the zeal of iconic modularity designs the theme of the poetry in this collection. The core ambience each of these poems reflects is that of decentralized, disintegrated fragmented human world and human life with multilayered complexities that turns oblique and impassionate that camouflages the myopic reality. In ‘On the Bank of the Ganga’ there are chains of signs interlinking to cultural demographic systems, for example the poet tries to represent ‘Ganga’ as an image of sanctity or purity but he rejects himself to be purified with the water of Ganga. The poem demythifies the cult image of the holy water frolicking a kind of irony. The irony is released to its ultimate vehemence when he says; “Having already taken bath in the bathroom/ O Ganga,/ I have come to bathe in your riverness”. The sole tone of ‘riverness’ embodies the cultural, ritual and co-historical significance with which the poet wants to involve himself but not with a preordained notion rather subverting and debunking the culturally constructed mythological stratifications. So ‘bathroom’ becomes something extravagantly opposed to ‘riverness’ of the Ganga as bathroom is a place for physical cleansing whereas the Ganga is a place for spiritual cleansing. Thus, the bipolarity of images are contused and fused which determines the poetic mechanism that Manprasad Subba is trying to build; but a doubt or query may arise that whether the poetic usage of words- ‘bathroom’ and ‘Ganga’ is limited to its literal sense of meaning or does it carry a wider scope of meanings- are they paralleled to some metaphor, allusions, allegory, double sense that bears a sign for multiple signified; as I.A. Richards mentions, “. . . The wild interpretations of others must not be regarded as the antics of incompetents, but as dangers that we ourselves only narrowly escape, if, indeed, we do. We must see in the misreadings of others the actualisation of possibilities threatened in the early stages of our own readings. The only proper attitude is to look upon a successful interpretation, a correct understanding, as a triumph against odds. We must cease to regard a misunderstanding as a mere unlucky accident. We must treat it as the normal and probable event.” But notions regarding the texture, tones and criticisms of poetry should not be limited to Richard’s argument of “their effects upon feelings” because these associations employed by the poet also construct the forms of the poetry.  To make this sound more appropriate there is a certain statement that will clarify it:

A semiotic programme, studying the operation of individual signs in literary texts as opposed to broader elements of textual or discourse structure, emphasises the way in which meanings are produced and organised into various areas of experience through binary oppositions. Oppositions between words are deliberately exploited by literary texts to extend and multiply meanings. For example, the opposition between 'sun' and 'moon' is such a powerful one that it can signify almost anything. It has been used to signal the following distinctions: male/female, strength/weakness, reason/ emotion, constancy/ fickleness. In D.H.Lawrence's England, My England Egbert's fair hair and blue eyes contrast with Winifred's nut-brown hair and nut-brown eyes to signify an opposition between idealism and earthiness, for example. I take it that this example illustrates one of Eco's main points (e.g. in Eco 1979) that literary texts typically 'overcode'. In Eco's terms, in 'open' literary texts the process of semiosis is given free rein. Key words, or signifiers, in such texts come to generate a wide range of further meanings or signified.”

-Poetic Thoughts and Poetic:A Relevence Theory Account of the Literary use of Rhetorical Tropes and  Schemes. Adrian Pilkington, University College London, May 1994

The poem ‘Wine’ tries to amplify poet’s sublime accelerated prowess which reveals the substratum engulfed in some lines that continuously transmits the poet’s inner and outer forms of harmony. The wine entwines as exclaimer of life force which is embodied in a more trans-cultural sphere with the Dionysian myth- “Please, Dionysus! Pour some more”. The poetic craft in this poem is the parallelism that the poet has drawn between the wine and his inner desires-
“Descending down and down in this glass
I’ve remained mere a gulp
Replenish this glass once again”
Here ‘glass’ can mean one’s life that is eventually coming to an end, ‘remained mere a gulp’ could be a reference to the last breath that one is left with but this end could be surpassed through the life force i.e. the wine, hence there comes a remark-“Replenish this glass once again”. All he seeks for is the revilement of life force that could only be perched by wine. If his need for replenishment is not fulfilled then his self might never grow or explore further; he believes in renewing old facets with new charisma. ‘Wine’ can be a symbolical asset of impetus or stimulator. He longs for a reformation upon himself discarding death; rather he wants to defy death with the exhilarating essence that will be vested upon him with the sensational attribute of wine which could also have a spiritual connotation:

“Do not make me meet with
an end of an earthen cup
thrown by a traveler’s unfeeling hand
out of the running train”

A mere assumption can be  drawn that “an end of an earthen cup” denotes the role of death  upon the earthly life or an ultimate end of something that once had an existence/ significance/ essence of its own. It seizes to hold its essence and throws a reflection upon the impact of time upon all animate and inanimate objects of the world, hence time becomes as an agent who determines the durability of each essence. The role of time can be depicted in the lines, “out of the running train”. Time is a component that travels continuously taking everyone inside it. In general the poet’s intra- time spectrum of time and its influence upon him can be broken only by the eternal elation that can be salubrious and different than the normal vision of life. The poet’s quest and desire is much longer and acrogenic; he is not going to settle or agree ‘just for this much inebriation’. This poem has an invoking tone musing to Dionysus who is the God of wine and celebration in the Greek mythology. Thus, the undertextual meaning of wine can be the vigor for life not bound by indoctrination through which his sole self can be metamorphosed into oleander existence.

The content of the poem should not be the sole concern in modern theoretical discourse-"Form is content-as-arranged; content is form-as-deployed", Helen Vender.  For instance Susan Sontag mentions:
“Though the actual developments in many arts may seem to be leading us away from the idea that a work of art is primarily its content, the idea still exerts an extraordinary hegemony. I want to suggest that this is because the idea is now perpetuated in the guise of a certain way of encountering works of art thoroughly ingrained among most people who take any of the arts seriously. What the overemphasis on the idea of content entails is the perennial, never consummated project of interpretation. And, conversely, it is the habit of approaching works of art in order to interpret them that sustains the fancy that there really is such a thing as the content of a work of art.”

-Susan Sontag, Against Interpretation, Picador Farrar, Straus and Giroux, New York, 1961, (page 5)

A diabolical interpretation theory appears again and again with the cultural and academic standardization which can be summed as follows:
1. At every step of the process—whether conceiving, designing, making, maintaining, or repairing— we must always be concerned with the whole within which we are making anything. We look at this wholeness, absorb it, try to feel its deep structure.
2. We ask which kind of thing we can do next that will do the most to give this wholeness the most positive increase of life.
3. As we ask this question, we necessarily direct ourselves to centers, the units of energy within the whole, and ask which one center could be created (or extended or intensified or even pruned) that will most increase the life of the whole.
4. As we work to enhance this new living center, we do it in such a way as also to create or intensify (by the same action) the life of some larger center.
5. Simultaneously we also make at least one center of the same size (next to the one we are concentrating on), and one or more smaller centers—increasing their life too.
6. We check to see if what we have done has truly increased the life and feeling of the whole. If the feeling of the whole has not been deepened by the step we have just taken, we wipe it out. Otherwise we go on.
7. We then repeat the entire process, starting at step again, with the newly modified whole.
8. We stop altogether when there is no further step we can take that intensifies the feeling of the whole.

— (Christopher Alexander, The Nature of Poetic Order and its application to the problem of Locating Failures in Poems, Richard P. Gabriel, Stanford University)
Considering certain notions of these standards Manprasad Subba’s ‘The Primitive Village and Other Poems has been analysed from both the content capacity and the form inbuilt in the poem. His poems come up with certain monologue tones and there are certain imagists’ techniques that he applies in his poems, for instance:
“Thus a tree I stand always
unfolding myself
ever on a journey while standing…
No matter if someone with the eyes of electric bulb
looks at, but sees not, this openness of the tree.
I may not be seen as I am”
[page 7]
The entire tree is not looked up as a concrete object but the object has been dissapidated, fragmented - each fragment designating a different meaning to the object. A 'poetic thought' is a special kind of thought (involving a special kind of thinking) that is difficult to express and communicate accurately. At least, this is the view of many poets. Seamus Heaney has made the point (in discussion during a poetry reading at the Kent Arts Festival in 1986) that poets have to balance the conflicting claims of 'accuracy' and 'decency'. By this he meant that poets are primarily concerned with the accurate expression of 'poetic thoughts' and only secondarily with making such expression accessible to an audience.


2. The Primitive Village: In context to the long poetry:
The long poetry ‘Primitive Village’ is divided into three sections - section one, two and the epilogue. The first section deals with the primitive and savage human nature. It is also a depiction about an apocalyptic vicissitudes that entrenches and human beings from dimensional velocity. The village is very much like Eliot’s Wasteland but the difference that lies between ‘Wasteland’ and ‘Primitive village’ is that- Eliot tries to depict futility of human beings in the context of modern European society whereas Subba has tried to depict the primal passion, animality and rawness with human being in a universal context. Therefore Subba’s ‘Primitive Village’ is a place where ‘faith’ is tied to a nail which never functions with the mutuality amongst the residents of his village. The drastic strokes of words paint a very picture of the existence within his village which is actually like an ‘endless tunnel.’ Even the man’s own belief is lost and dimmed into his endless tunnel. The factor in this village is the ‘presentness’ where man is choked in insomnia like state. There are numerous illusions nailed into the time which seems constant and fixed; there is no going forward from this place, and this existence is like “shipping down on the hard surface of meaninglessness”. Life becomes very much absurd, there is no absolute reality, and every image shows the decentralized survival of every being. This decentred existence has been exemplified very well by Martin Heidegger in his philosophical work ‘Being and Time.’ ‘Being’ is always in the process of becoming but his ‘becoming’ in Subba’s ‘being’ seems to be constant or fixed:
“With this endlessness
has remained the same
every frenzied song and dance
composed over the corpses of
innumerable ecstasies in hypocrite theatres
And gatherings’   - page 53.
Heidegger in his philosophy explains that ‘Being’ is free from all worldly essences and in imperfections; this is similar to the Nietzschean concept of ‘Unbernansch’ and Kierkegaard’s notion of the ‘Holy Knight’. But Subba’s ‘being’ are caught in the imperfections of world hence they will never be able to transform into ‘Being’ (with capital B).  They lack the Nietzschean notion of ‘Transvaluation of values’ because Subba has made it clear in his After word – ‘with an inner urge to write a whole poem’ started the long poem Aadim Basti (The Primitive village). And for this, man with his fundamental attributes has been taken up as the theme. This poem is an observation of man’s eternal imperfection spread over the undivided stretch of time.’’ Subba has called such existence of people as “Man’s fertile imperfection’ which discards all the barricades of time division:

“This endless passing has remained unbroken
despite division of tense in grammar
yesterdays are always today and now
Today and now have ever been
a cold scarcity of each awakening.”
Time becomes just an assumed determinant that has no past, nor any future. It has been knotted into present and it is this present that has been elongated since moment immemorial.  Even Henry Bergson’s theory of ‘prima duree’ suggests that time is always internal and external. The internal time is the one that is within the mind of the people and the external time is the ‘clock’s time’. Subba might be more concerned about the ‘external time’ while he was writing this poem or he was closely thinking in terms of Einstein’s concept of ‘relativity’ where time becomes a relative component in association to the mass and speed of different objects.
“No need to talk of tomorrow
Has it ever come in our life ?
Only a mirage,
a doodle on sand,
an easy pretext to hold on to life.”
But still time has an unravelling influence upon the mankind. It makes or sets a routine in the life of every one of us. And he expresses this passing phase and appearing of routined version of time in a metaphorical way:
“The days and the nights
are only a tortoise’s head
frequently getting into and out of its shell
Or the face of a barren woman
covered and uncovered with burqa”
This fixity of time has never allowed life to be free. The radical individual freedom that is ones’ own recognition of one’s mortality has been lost somewhere. Jean Paul Sartre is the most commonly discussed existentialist who was writing after the World War II. Sartre has asserted that the key concept of existentialism is that the existence of a person predetermines his or her essence. The term ‘existence precedes essence’ subsequently became a maxim of the existentialist movement. According to Sartre, “Man first of all exists, encounters himself, surges up in the world and defines himself afterwards.’ Thus Sartre rejects what he calls ‘deterministic excuses’. Some sections of these poems try to come up with the deterministic excuses that have pushed back people to move towards the longer space of existence:

“ How man,
on the pretext of searching himself,
gets lost entering into the snail shell !
And bearing the heavy shell on the back
man moves around silently
squelching in thick mud
finding his self nowhere!”
A strong voice creeps in speaking about the importance of the individual – just like Beckett’s ‘Godot’, Eugene O Neill’s ‘Emperor Jones’, Defoe’s ‘Robinson Crusoe, Parijat’s ‘Sakambari’. The leading question about each of these characters is ‘what does it mean to be existing as a human being?” there is also a pressing question concerning what is right and wrong in a world of mortal chaos. There is the daunting issue of what constitutes a meaningful way of life in a world in which all talk of purposes has become obscure. There is a realization that the human concerns and human experience count in a world that has proven to be mostly knowable. A question can be posed: What does ‘the heavy shell on the back’ of man indicate? Is it despair? Is it alienation? Is it isolation? Or is it hollowness? These are multiple indignations but these are also the significant elements which people strive to overcome but will never be able to do so.  To break this shell means to overcome all the rules and regulations that operate on social, political, social, ethical, religious and moral grounds. It would be important to note that Nietzsche has raised something in context to the overcoming of boundaries and terms it as “Ubermansch” which in German means “to overcome” (some critics even call it ‘Superman) - the one who has gone beyond the moral, ethical, social religious and political restrictions. This is how one throws away the heavy shell on one’s back.
The poet also remarks about the ‘lack of communication’ amongst the individuals which has disabled a proper contact between them. Here each of these individuals is not able to understand one another or oneself because they never make an attempt to reach one another:
“we may speak for speaking sake
a heap of words
One can fill one’s own hollowness
with straw-like strings of sentences”
[page 60]
Words spoken here mean nothing because it is hollow as people never speak to establish a real contact rather just to fill up the vacuum:
“Why are these words that danced in corn-ear
now just a breakfast for the swarm of locusts?
Why can’t they turn in new leaves on the trees?”
[page 60]
There is no sympathy and compassion amongst the people- one needs to understand the pains and pleasures of others in order to establish a perfect bond but this mutuality is decrepit and full of malady. The distancing of one from the other are suggested in certain lines like:
“Sentences are but falling hairs from the heads!”
[page 60]
The falling is not a an instant phenomena; rather it is like a falling of hairs which depicts that it happens time and again and it cannot be recovered (as hair once fallen can never be gained). Same is the scenario for the spoken words and their impact upon the speaker and the receiver. The unfulfilled contact attempted through conversation and communication can be seen in lines like:
“Just go and listen
to irritating croaking of frogs
in the village gatherings.”
[page 60]
“Ears are often stormed
by the noise of scared ducks
and the brawls and barks of stray dogs”
[page 60]
Section two of the longer poem ‘The Primitive Village’ deviates from the pre-inscribed sensibility towards the subtle deprived scenario, here there is no evidence of primordial animal instinct of section one. Subba entails a fresh thought in section two. He uses the same stylistic affinity and imagistic prevalence only to show that the village is not only a place of hopelessness and negative vibes but it has the other side as well; the other side of this village is presented in section two-- the colour of the village changes, new aroma seems to enter just like the coin has flipped to the other side. The poet has artistically produced these dual standards in this long poem harnessing phases of this village. Manprasad Subba has claimed in his Afterword that:
“Even in the dense fog of mysteries he feels tickle of his soles urging him to move ahead. But those very feet, being tied with shackles of worldliness, are walking back and forth across the swamp of common human nature since the time he dwelt in cave.”
Hence, there is a certain tinge of hope and looking ahead anoxia that still lingers along inside this village and the villagers despite all the vicissitudes:
“man always strives to break
the formidable fencing of his own flaws
Refusing to be suppressed he struggles
to push away the suppression of his own weakness”
[page 67]
Concepts can never be neutralised, neither can they be denied but they can always be argued and modified - the striving energy that Subba presents is the Heidegger’s discourse ‘being is always in the process of becoming’ which came out from the philosophical notion of phenomenology admixed with existentialism. The most balanced word that the poet uses here is “suppression of his own weakness”.  He does not say ‘discarding his own weaknesses’ because weakness is a necessity for striving, it is a measuring rod for struggle, weakness determines the strength. So one cannot completely cut off or do away with weakness. That is the reason ‘suppression’ is an apt act of overcoming of weakness that brings the continuity of human struggle. If there would be no weakness there would be no desire to win over that weakness and move forward. Hence enacting the momentum of weaknesses men transform themselves into something more than what he frames into. In-framing and out-framing of self and ideological counteractions coalesces with a proportionate and relative action. The ‘formidable fencing of his own flaws’ has a strong aesthetic compatibility with the universal human entity.
The endless striving that has been manifested in the poem is not only a physical striving, it is not just the physical entity of the man but the discourse traces the spiritual realm as well. The poet makes it clear that people are striving for spiritual recognition as well. The larger spiritual self is essential for the formation of existential identity:
“Man wants to slough off his meek self
Tirelessly he battles with the confines of his body.”
Composite ideas automatically stretches over these lines and it can be pondered that if man wants to head towards the perfection then he has to escape away from the physical pleasures and pains. Tillich’s formulation expresses this point beautifully- he speaks of our anxiety due to the threat of non-being. The forms of non-being are many and various and each prefigures the ultimate loss of being that is death and contingency of being that is birth. Both of the chance exerts and extreme situations of life make evident that the threat of non-being can cause us anxiety. Being human is finding oneself thrown into the world with no clear logical, ontological or moral structure.
Discussing about the meaning and absurdity Sartre spoke of an unfulfillable desire for complete fulfilment and thereby expressed the meaning of absurdity. Meaning must therefore be constructed through courageous choice in the face of this absurd situation. This kind of choice cannot be understood as achieving moral certainty; rather it is moral heroism within an essentially morally vague and chaotic world. So, the importance of choice becomes very important and through this choice man can transcend to any sphere:
Octaves of surrender and submission
Do re mi fa so la ti do
Do ti la so fa  mi re do
He keeps composing endless variety of tunes
Attempting to transcend the extreme scale,
aspires to reach no one knows where.
[Page 68]
Each desire and aspiration is like a notation of music and man is free to make a choice how would he wish to be played. Each tune contributes towards composition of complete music/harmony. The poet might also be indicating towards the construction of harmony out of chaos.
To gain perfection, completeness and harmony is not an instant task but it is a gradual process and this gradual process is expressed in a metaphorical technique:
Man exerts to be the full moon
though he knows the moon cannot save
its stark nudity even beyond one night!
1st 2nd 3rd …Full moon night
Man’s journey towards perfection is like moon’s different phases until the night of a full moon appears. It is an increate thought that Subba is acquainted with. He even builds up nihilistic philosophical linkage:
“If wholeness is contained in void
man struggles to expand all over it
but does not want to be void himself
and dares to go even beyond void”
[page 69]
The self awareness sometimes stretches unto self exhalation in this primitive village, the villagers are sometimes overfilled with self vanity and sometimes they are turned up into non entity:
“Sometimes he’s Narcissus in water charmed by himself!
Sometimes a salt-grain in water invisible to himself!!”
[page 71]
There is also a conflict between two opposing forces, two contradictory elements in the village. This is the very essence of this village and the villagers. The last stanza of section two will explain this notion more properly:
“where man is absorbed in giving forms to formless,
where man gets soaked
with words dripping from the eyes of speechless,
where man rises Phoenix from his own ash heap,
where Robert Bruce gathers himself
after witnessing spider’s journey…”
[page 75]
But finally in the epilogue the poet has claimed that this primitive village is a confluence or a composite of both evil and goodness, it is an adjoining site of both the animalistic and the aspiring beings. The best lines that express this is dual core tendency of the village is:
The village
dimmed by the haze of noises
where conflicts pull man until the shirt is torn
… …
and sometimes with the torn shirt on
smiles like a cloudless day.
[page77]



3. Poet and the Translator in Conclusion:
In conclusion the commendable issue to be discussed is Manprasad Subba’s art of translation. He has translated his own poems from Nepali to English; these are languages that belong to different linguistic family. It is perhaps axiomatic to say that translation is as old
as language, for the different language communities render translation mandatory for their interaction. With translation as an indispensable activity there emerged diverse theories and theoretical reflections to guide it. This diversity stems from the diverse perspectives and approaches to translation with corollary of a plethora of definitions.
There has been a plethora of definitions which E. Nida (1964: 161-164) has elaborately surveyed . He rightly elucidates:

“Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who
have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite
understandable; for there are vast differences in the materials translated, in
the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience.”

Manprasad Subba has deliberately focused on the various trends in his translation capability  with the oldest ‘literal’ vs (versus) ‘free’. Others subsume ‘literary’ vs ‘non-literary’, semantic vs communicative, static vs dynamic, among others. He shows and imparts pairs, concerns the closeness, sometimes referred to as fidelity or faithfulness to the ST (source text). This type tends to emphasize the inseparability of form from content. Secondly, it can also be seen that the source message has been made conveyable in a different form.

Ro man Jakobson (1959 in Schulte and Biguenet, 1992:145) distinguishes three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the same language, into another language, or into another code that is nonverbal system of symbols. These three types are succinctly put as follows:
1. Intralingual translation or rewording : It is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.
2. Interlingual translation or translation proper : It is an interpretation of verbal signs by means of some other language.
3. Intersemiotic translation or transmutation : It is an interpretation of verbal signs by means of non-verbal signs.

Subba has made a great balance between this interlingual and intersemiotic translation and this shows his capability and command over both the source language and the target language which has proved his translated edition of his Nepali poems into English a success.




            Mythology and Modern Indian Nepali Literature

                                             Manprasad Subba

Mythology and literature have ever been in a deep relation with each other. The former has always influenced the latter in one way or the other and it has ever been retold with endlessly newer and newer significance in the literature of every age. In this context my paper will focus on the modern Indian Nepali literature.  

     Prior to embarking on the subject, I would first like to put forward a brief introductory note on the anthropological composition of Nepali community as a whole in relevance to the various sources of mythological stories closely or ancestrally related to this race or community. Nepali speaking people as a nation or community is a confluence of two distinct anthropological streams – one, Aryan and the other, Mongoloid. They differ in their physical builds and facial features: the former being generally taller with high nose on oval face while the latter relatively short and stocky with somewhat flattish nose and small slit eyes on roundish face. Most of the Nepalis of Aryan origin are of Hindu faith and many of those Mongoloid, who can be studied as different ethnic groups, have their own respective animistic beliefs. A few of these groups also follow Tibetan Buddhism. But practice of shamanism is common in the people of both the streams which, after being merged in a confluence centuries ago, have been flowing as one river of one community. This is why the Hindu culture in Nepali society looks quite different from that of the mainstream Indians. Many Hindu cultural festivals and rituals have evolved into distinctly different meanings, different forms and colours that have become some identifying aspects of Nepali ethnic groups.

     Having said this, what I would now like to point out is that the socio-cultural-political nature of Nepali speaking Indians is very much different from that of their counterpart in Nepal. Nepali speaking Indians consider themselves as one single ethnic group with one language which is Nepali and one culture called Nepali culture composed of the assimilation of Hindu, Buddhist and various sub-ethnic animistic faiths. And it is this cultural whole from where our poets and authors have copiously drawn the symbols and images for their writings.  

     Inexhaustible stories and characters of great Hindu epics like the Ramayana, the Mahabharata and other scriptures like the Vedas and Puranas along with some other ethnic myths have ever been the source of great inspiration to our poets, playwrights and fiction writers. While the mythological stories of ancient Indian tradition and antiquity have always been in use in their different forms and shapes, ethnic myths seem to have made their ways into creative writings mostly only in modern period. Nowadays, in contemporary Nepali poetry, plays and short-stories we can see different kinds of ethnic myths used as allusions and imageries. Modernist writings in the sixties and seventies brought also a lot of Greek and Roman myths into Nepali poetry and essays. As Christianity has made its strong presence visible in the Darjeeling Hills since long, biblical myths are also quite familiar to the Nepali speaking Indians in this region. Moreover, the three hill towns of Darjeeling, Kalimpong and Kurseong being the summer and health resorts of British in the colonial era, have been associated with English education established by the Western Christian missionaries since mid-nineteenth century. As such, it is only natural that the biblical myths are often seen rubbing their shoulders with other native traditional and ethnic myths in Indian Nepali literature.

      Mythological stories have always worked as powerful mediums or materials for the poets and authors to give definite and effective shape to their creative ideas. If we go with Carl Gustav Jung, myths of a particular community or ethnic group are their collective unconscious that sometimes gives vent to itself in one form or other in some creative works of the community or group concerned. But according to Northrop Frye, a proponent of Archetypal literary theory, the totality of literary works constitute a “self-contained literary universe” which has been created over the ages by the human imagination so as to incorporate the alien and indifferent world of nature into persisting archetypal forms that serve to satisfy enduring human desires and needs.  

     So far as the use of mythology in the modern Indian Nepali literature is concerned, it is evident that most of the poets, playwrights and fiction writers have freely drawn more from the Ramayana and Mahabharata than any other mythological stories. The Ramayana was made widely popular among the common Nepali folks by the poet Bhanubhakta Acharya (1814) who translated, rather transcreated, from the Sanskrit Adhyatma Ramayana into the lucid and flowing Nepali language that made the common mass sway with its varieties of rhythmic metrical verses which they sang at home, in the social gatherings, in the fields and their other workplaces. Moreover, it had become a custom to read or recite Ramayana in typical varying tunes as demanded by its metres in those Nepali houses during a certain mourning period caused by the occurrence of death. And the Nepali people thus had found the Nepali Ramayana with Nepali Rama and Sita, Nepali Lakshmana and Bharata and all other characters who spoke Nepali language in the same manner as the common folks then did. This is how the characters of the Ramayana got deeply ingrained into the Nepali ethos. The Nepali translation of the Mahabharata followed much later although the story of Krishna, Kaurava and Pandava was not that unfamiliar in Nepali society at large. In fact, the impact of the latter seems to be much stronger on the Nepali minds which may be the reason that its various episodes and characters are frequently seen or heard in their never-ending newer forms and voices in Nepali literature.

     One such important literary work in Indian Nepali literature is Karna-Kunti (1988), a semi epic poem by Tulasi Bahadur Chhetri ‘Apatan’. As the title of the book amply suggests, this semi-epic poem depicts not only the predicament of the two protagonists whose roles in the Mahabharata are of great significance, but their innermost feelings and emotions are also movingly brought out into sharp relief. Running through two thousand and two hundred lines, the poem has vividly shown the psychological conflicts in the mind of Kunti as a mother of Karna and the conscience of her motherhood speaks louder than the fear of the accusations of the world at large. In the second section of the poem, the poet’s delineation of Karna’s feeling of overwhelming love for his newly introduced mother and his subsequent unbending criticism of Kunti’s fear for the society is moving, indeed. What the poet Chhetri has explored in this poem is the rebellious consciousness in the character of Karna. He speaks fearlessly against the oppression, prejudice and hypocrisy of the society. I cannot resist the temptation of quoting a few lines spoken by Karna to his mother:
    
     In vain you were afraid as a meek
     But afraid of whom? Of whom?
     Of this society?
     Of this picture-tiger?
     Of its lifeless boasting?

     Written in flowing free verse, Karna-Kunti makes the reader flow in the effortless rhythm of the poem while arousing in him / her sufficient sensibilities towards the human follies and flaws.     
    
     The next book I have chosen for a special mention in this paper is a book of two plays titled Ashwatthama Hato Hatah by Avinash Shreshtha, an acclaimed poet and playwright of modern and contemporary trends. The first play is titled Samaya, Samaya, ani Samaya and the title of the second play is the title of the book. The first play was written in 1982 and the second one is dated 1984 when Avinash Shreshtha still lived in Guwahati, Assam, his birthplace. Experimentalist in his approach, Shreshtha has drawn the mythical characters from the Rig Veda and the Mahabharata on the one hand and a few other characters from modern history and present-day life on the other hand. He has not only used the mythological characters along with those from history and day-to-day life but he has also used Time as a main character in the play. The interplay of these characters from different spheres creates fantasy that ironically exposes absurdity and grotesque reality of modern life. That it is man who has saved and saves Time whenever it falters is the significant message we get from this play.
     In Ashwatthama Hato Hatah a Mahabharata character Ashwatthama is the protagonist and round him revolve other characters from the same epic with their new names attributive of their respective characteristics: Krishna as a dalal (broker/ middleman), Dronacharya as an intellectual, Duryodhana an industrialist, Yudhishthira the Truth, Vikarna a peasant and Draupadi as a temptation / consolation. Ashwatthama in this play represents a poor peasant, a cursed human being, ever in search of humanity, symbolizing universal human adversity. Both the plays can be called aesthetic documentations of human devaluation occurred in the wheel of Time.
    
     Sharad Chhetri is another noteworthy name who has abundantly used the Hindu mythological characters in his short-stories and poetry. In his semi-epic poem entitled Mahanisha, meaning darkest of the dark nights, reader finds several characters from the Mahabharata employed as symbols through which the poet paints the grim picture of the present-day world. Blind Dhritarashtra and blindfolded Gandhari as heads of nation are the symbols of absurdity breeding anarchy. The poet recurrently invokes God the Almighty who is none but Time, omnipotent, omnipresent and absolutely indifferent. Chhetri has used the mythological characters in many of his short-stories as well.

     Amala Subba, a newly emerged woman playwright, has come up with her two lyrical plays titled Teesta-Rangit and Kelaang, taking a departure from her predecessors. Both the plays are based on the mythical stories popular in two different tribal and ethnic groups called Lepcha and Limbu respectively. Myth of the Teesta-Rangit is associated with Lepcha, an ancient tribe inhabiting mostly Sikkim and sparsely the Darjeeling Hills. The Teesta and the Rangit are the names of two rivers originating from the mount Kanchenjunga at different places in the state of Sikkim and flow down south forming a beautiful confluence at a point right below Peshok (Pojok) in the eastern flank of Darjeeling sub-division. According to Lepcha mythology Teesta (female) and Rangit (male) were created by Itabu-Debu Rum, the goddess of creation. The two deeply fall in love. And, one day, they make up their mind to leave the Kanchenjunga and meet at Pojok. The Teesta proposes for a competition of race between the two: whoever of the two reaches the rendezvous earlier will be crowned as victorious. And they, in their respective journey, are guided by Tut Fo, the Lord of birds, and Paril Bu, the Lord of snakes, respectively. Under the guidance of Paril Bu the Teesta reaches Pojok earlier and even advances a little farther but the Rangit, stopping here and there urged by the Bird-king to enjoy the beauty of nature loses the race and becomes so upset, with his masculine vanity bruised, that he finds it very hard to accept defeat. However, the sweet words of Teesta pacify him and they move forward together as one for their journey ahead.
     The second lyrical play Kelaang is a story from the Mundhum, the ethnic scripture of Limbu, a major tribal group in the larger Nepali ethnic society. The story is a symbolic depiction of the conflict between beast named Kesami the Tiger and man, Namsami, both born of Tigenjongna. As the beast grows, it constantly becomes a serious threat to Namsami as well as to mother Tigenjongna. One day in the final battle between the two the beast is trickily killed with an arrow shot from the top of a simul tree. And later, Namsami makes Ke (also called chyabrung), a kind of drum, with the hide of the tiger stretched and fixed on two ends of a hollowed log. This Limbu myth obviously symbolizes the conflicting forces of good and evil inherent in human being.
     Amala Subba has proved her potential in bringing these mythical characters alive in both of her plays.

     This story, in its many shades and episodes, is quite popularly used in Nepali poetry. There are many more ethnic myths which are being brought into poetry and plays by the poets. However, use of such myths being not widely known often needs footnotes, of course. But frequent and refreshing use of them will surely gain currency among the readers. In fact, ethnic myths hitherto marginalized and overshadowed by the mainstream culture or more powerful cultures that might have even rendered the writers from the ethnic societies reticent and hesitant in using their own ethnic images, have nowadays made their presence felt in creative writings, especially poetry. The postcolonial consciousness has opened the horizon; grand narrative has given way to little narratives and the age-old canon of the aesthetic sense has let the doors of multicultural aestheticism flung open. And those pushed to the dark corners have also come out into the light to claim their due spaces in literatures, in other forms of art and in history.  

     By the way, one more female dramatist who richly deserves mention here is Indramani Darnal. All three books of dramas she has published so far are populated by the characters from the Mahabharata and the Puranas. Her latest work Krishnaa! Krishnaa!! (2009) stages almost all the major characters of the Mahabharata. Exploring the gaps in some perspectives put forth by the text of the great epic, Darnal has recreated the character of Draupadi who is strong and bold enough to hurl the feministic questions straight at those elders to whom all others usually bowed down with utmost reverence. Feminist voice is heard loud and clear in most of her plays.    

     There are scores of modern and contemporary poets in Indian Nepali literature who have created fresh imageries with the characters from the ancient scriptures – mainstream Indian and those on the fringe alike. Even a few lines from each of them may occupy considerably much space which this short paper cannot afford, of course.  
    
     Uses of outlandish myths like that of Greek, Roman and Egyptian stayed a little over than a decade from mid-sixties to the end of seventies in Indian Nepali poetry. It is, indeed, the familiar myths with the smell of native soil that have eternally attracted our poets and artists who keep retelling them in never-ending fresh forms and voices. Myths never die, but keep emerging afresh with every successive generation. Myths are in our subconscious; we may forget them but they never forget us. They keep haunting us in one way or other.
    
     India as a land of multi-language and multi-culture is exceedingly rich in her treasure of mythologies which are and will ever be the source of great inspiration to all the creative minds.

Bijanbari, Darjeeling
30 November, 2016.           

    

                                            

            

                                               

Monday, March 28, 2016

        
Marginality in Contemporary Indian Nepali Writing

                                       Manprasad Subba

Marginality as a discourse in Indian Nepali writing is introduced relatively quite recently. Although pains and grief of being alienated and relegated to the fringe can be traced as far back as 50s and 60s of the preceding century in the writings of the writers and poets of the Darjeeling Hills, Assam and elsewhere in India, they largely exhibit indulgence in bitter nostalgia of their long past and romantic expression of their grief and sorrow, almost to the point of maudlin.

Tendency to escape the hard and tormenting reality and yearn for ‘a land at once strange and familiar where the heart finds itself at home’ is an element of romanticism. They sang melancholic songs ‘in shady haunts’ and cried in wilderness. They were still far from using the language of, to borrow bell hooks’ phrase, ‘talking back’, language of resistance and self-assertion in the larger context of the nation.  

Late seventies and eighties witnessed some poets much vocal and bold in giving vent to their resentment and protest against the calculated ignorance, apathy, manipulation and manoeuvring meted out by those belonging to the class far more advantaged and advanced. All the Nepali speaking Indians throughout India had felt a sharp smack when Morarjee Desai, the then Prime Minister, in 1977 had battered black and blue the whole Nepali speaking community in India with his strangely arrogant replies to the delegates of All India Nepali Bhasha Samity (AINBS).  He slammed shut the door of Eighth Schedule of Indian Constitution to Nepali language by pronouncing it a foreign language in spite of the fact that it was already enlisted as one of the major Indian languages by Sahitya Akademi, the highest National Academy of Letters in India; he even threatened to disband Gorkha Regiment from Indian Army. Our long cherished demand for the inclusion of Nepali language in the Constitution was thus so humiliatingly dashed to the brink by the Centre. This humiliation and insult at the hand of the most powerful seat at the centre shook the entire Nepali community of the land like never before.  And the poets poured out their anguish, playwrights took their agonized protest to the stage, short-story writers came up with the theme of cultural identity, musicians composed songs evoking the deep rooted feelings of Nepali ethnic culture and the young painters like Krishna Subba, Sonam Sherpa and Hemu Rai irresistibly drew people’s attention on their canvases come alive with bold strokes.

A few lines from a poem entitled ‘Backlash’ that was spurred by the anguished moments and published in ‘Haamro Bhasha’-1978, the AINBS’s mouthpiece, may be cited here to show the different tone and texture of Indian Nepali poetry in late seventies and eighties:  
        
         Before the crack of dawn
         Without any sign of rain
         Thunderbolt struck this pine tree
         While I was waiting for April to arrive.. 
         …        …      …
         I, as old as the Himalaya,
         But now a derelict
         In my own country!
         …         …      …
         Now is the time to be born of death’s womb
         O my Hills and mountains!
         Why are you still quiet with your arms crossed?
         Burst forth thunderously releasing the streams of lava all around
         Against this dark chasm…
-          Subba

A year later this poem was honoured with Diyalo Puraskar by Nepali Sahitya Sammelan, Darjeeling.

Mohan Thakuri, a well-known poet, also articulated in these words:

         I am here standing for ages
         Flowing with songs of rivers
         Echoing on the hills
         The soil of the land where I stand
         Speaks out the testimony of my being here…

-          Need of the Hour (1980)

And the language movement was re-energized. It was, of course, a serious question of identity crisis, and the then sixty lakh Nepali-speaking Indians fervently believed that the inclusion of Nepali language in the Constitution would solve this crisis, the primary cause of their decades-long suffering – physical as well as psychological. ‘Our language, our life’, ‘We sacrifice our lives but we will reach the goal’- slogans rent the sky of Darjeeling Hills and the Dooars and their echo could be heard in far flung regions like Manipur-Mizoram in the east and Dehradun-Bhaksu in the west. However, even the two successive governments after Morarjee only toyed with our sentiment. Agonised at being ignored and pushed off as an unwanted, a significant modern Indian Nepali poet like Khadgasingh Rai ‘Kaanda’ in his poem Patriotism in Me had to voice his grim discontent in a deliberate prosaic style –

       My Indianness
       Struggling in the midst of injustice and ignorance…
       I wish
       My speech could reach you –
       Of the right
       That enables me to be agile
        In sovereign India
        O my country! The right to love.   

Continuous apathy and hegemonic attitude on the part of the state-power towards the Nepali speaking community in the Darjeeling Hills and Dooars ultimately resulted in the eruption of the demand for separate state, first spell of which was seen in 1981with the emergence of Pranta Parishad led mostly by intellectuals and the second one with far wider mass support in 1986 when the whole Darjeeling hill region supported by the Doors violently thundered with the emotionally charged chorus of Gorkhaland. And the peaceful democratic movement of the language was pushed to the rear seat. The government resorted to its repressive measure to subdue the rapidly rising chorus of self-determination.

Scores of poetry appeared, songs were composed, short-stories woven in support of the common cause believed to be the highway connecting to the national mainstream. However, the concept of marginality as a discourse was yet to dawn upon our minds. In the meantime Nepali language, along with Manipuri and Konkani, finally found its way into the Constitution in August, 1992. But the mercury of euphoria pushed up by the constitutional recognition of the language started falling before long as it proved inadequate to make the Nepali-speaking Indian citizens stand on a par with mainstream Indians. Moreover, it has been deeply felt that Indian Nepali community has continuously been subjected to internal colonialism that began long before India freed herself from the colonial rule. But viewing things in postcolonial perspective was yet to set in Indian Nepali writings.  

It was only towards the end of 2008 when Kinaraka Aawaajaharu (Voices from the Margin), co-authored by Manprasad Subba and Remika Thapa, was published, the terms like ‘margin’, ‘marginalization’, ‘marginality’, ‘marginal’ increasingly came into usage in Indian Nepali literature. Voices from the Margin is an anthology containing 32 poems, each author contributing 16 poems, with a Preface (penned by me) in which the concept of marginality, by way of introducing it in literary writing, has been discussed considerably at length. The fact that the first Nepali edition of the book (किनाराका आवाजहरू) published in November had all sold in just one month prompting its reprint in December of the same year, proves how warmly it was received by the readers. Its English version with the title mentioned above appeared in 2009 and that also was able to win the affection of the readers whose language is other than Nepali. It will not be, I hope, out of place if I put here an excerpt of the e-mail I received from a noted Irish-Australian poet Dr. Robyn Rowland. No, it will be rather convenient to me to carry forward this write-up with the points she has mentioned in the excerpt of her mail: “I have spent a lovely time on a very hot Sunday here reading your book Voices from the Margin. Thank you so much for giving it to me. I have learned so much about the issues around marginalization and also Nepali language about which I was ignorant. I will now look further to understanding more. I enjoyed your connecting that issue with the forms of poetry in your introductory prose piece. Very interesting. I particularly loved that paragraph 2 on page xii beginning ‘the culture of the oppressed.. .’ Beautifully written. It was interesting, your writing on free form. I agree with much of it. Your poetry likewise I enjoyed. Especially from page 43 to 55. I liked that stinking coat image and the poems around words and language.”
The paragraph referred to above runs in the Preface as follows: The culture of the oppressed group, kept all the time away from the national stage, is very often thought of little value. It is not given any space to show itself as a distinct colour in the band of rainbow of cultural mainstream. Each culture has its own distinctive flavor and beauty which could be truly felt by none other than the one from the same cultural group. Others may be incapable of seeing it in its right perspective or may not be able to feel its soul, its heart-beat. So, the other’s interpretation may only be intellectual (cerebral) rather than that felt with heart. As culture bears the identifying face of a race, hegemonic adopts many ways and means to deface it or to keep it aside under the murky shadow.
The point raised in this paragraph is that of space. To be marginalized is to be denied space and everything in it. Powerful, dominant and hegemonic forces take in central and prime spaces while rendering others as weak, poor and minor who are constantly made to remain on the fringe. And the distinct cultural values of those at the margin are left ignored, undervalued or even despised as everything is viewed from the perspective of mainstream cultural value system. It is in fact the power (political, economical, demographic and intellectual) that projects itself as mainstream and exercises, directly or indirectly, its power upon those kept away from the ‘mainstream’, distanced to be called ‘other’. Thus they are constantly made to be under the pressure of cultural hegemony. While putting up resistance and critiquing such hegemony the discourse of marginality turns the focus towards the other thickly shadowed or marginalized perspectives of value system which is what has been taken up as the driving force in the writings of marginality.
Celebrated American-black author, bell hooks, in her Marginality as Site of Resistance says, “Understanding marginality as position of resistance is crucial for oppressed, exploited, colonized people. If we only view the margin as sign, marking the condition of our pain and deprivation, then a certain hopelessness and despair, a deep nihilism penetrates in a destructive way the very ground of our being.” It is this ‘resistance’ that has boldly come to the fore in the contemporary writings of marginality. Unlike their romantic predecessors of the late fifties and sixties, the present day poets and writers who understand ‘marginality as site of resistance’ do not fall victims to ‘a certain hopelessness and despair’. They have intently listened to Bob Marley sing – ‘We refuse to be what you want us to be, we are what we are, and that’s the way it’s going to be.’ Similar feeling is reflected in the poem ‘Mainstream and Me’ at the end of Voices from the Margin
      
    Now
       I don’t want to sing what the
       Mainstream wants me to
       Until my own melody is not given
       A chord in the composition
       I won’t be mesmerized by its glittering words
       That usually come
       To benumb my own words.  

Remika Thapa in her poem ‘Watering with Blood’ has voiced these words straight away:
       I’m not in a state to accept
       your bouquet of paper-roses
       I can’t, at least, be a romantic
       of such lowest point.
Dr. Robyn Rowland in her mail to me quoted above has made a mention of ‘that stinking coat image and the poems around words and language’. Leaving aside the poems of words and language, I quote the poem ‘This Stinking Coat’:
       For how long should I be wearing this second-hand coat
       That lies so heavy on my shoulders for ages

       Thrown over me without asking for,
       It has stuck to my body so tightly

       Overpowering even the earthy smell of my body
       This coat stinks of rotten fish

       I’ve sprained my shoulders and back while striving to take it off
       But I’ve to rid of it even by scraping or tearing

       I will rather cover myself with bark or leaves
       And liberate the smell of my body.

The poem while presenting the grim situation of internal-colonialism, unhesitatingly expresses desperate attempts made from time to time and an undaunted will to be free from such subjection. After the fall of colonial empires, postcolonial era ushered. But almost in all parts of the world countless of ethnic groups, aboriginals, tribes and the likes have been under the gloomy pall of internal colonialism in their own countries. Many of them have been struggling for the right of their self-determination; some are striving hard to save their culture while many others have already succumbed to the pressure of the powerful.

Remika Thapa, in her inimitable style, has questioned in the poem ‘Those Who Live Treading the Soil – 2’:     

       In the resplendent biceps of the shade-showering bar-pipal,
       planted seven generations ago by the forebears of
       Ratnamaya Limbuni,
       who has but suddenly hung
       this large hoarding – “Masters’ Town”?

Internal colonialism that makes inroads into the distinctive culture and society of a community shows itself in different forms of marginalization. Both overtly and covertly, it thrusts its presence into the life of the targeted group or community ever subjecting them to deprivation and exploitation and rendering them even weaker. Very often they are denied representation, as if being told, again borrowing from bell hooks, “No need to hear your voice when I can talk about you better that you can speak about yourself. Only tell me about your pain. I want to know your story. And then I will tell it back to you in a new way. Tell it back to you in such a way that it has become mine, my own. Re-writing you I write myself anew. I am still author, authority…”        

 And thus history dances to the tune of ‘ruling class’ pushing to the oblivion the contributions and sacrifices made by those from the margin. “Torn by the claws of your lies/ my history’s back is bleeding”- My History (ByMPS). “Where am I / in the group photograph of the history?” screams a question from the margin.

The age of postcolonialism also marks with the development of neo-colonialism which has been expanding in the guise of globalization. Blowing from the West Europe and USA this wind of globalization has helped furthering the process of westernization that began with the imperial colonization of Asia and Africa. While multi-national corporations are at work to drive the country-culture off to the point of extinction, the western aesthetic sense has been continuing its invasion over the native and ethnic cultural values. This is a sort of socio-cultural marginalization coupled with economic-political one designed by the rich and powerful nations. This is also a subject of concern with marginality in the writing.         
      
Drawing much from the discourse of postcolonialism the marginalized writing in Indian Nepali literature has its own distinctive features evolved and developed in the socio-cultural-historical milieu of its own. Opposed to centralism, elitism and all forms of absolutism, it advocates all-inclusiveness and free movement or the open space with no divide so that there should be no static gap or distance in-between that constructs the adjectives like ‘us’ and ‘them’ or ‘other’. And it does not aspire, as some ideology does, to seize the central power and drive those seated at the centre out to the periphery. Inclusiveness, indeed, is the key word with the advocates of the Writings of Marginality. It strongly believes that since everything in existence is relative, one cannot but be inclusive. In its conceptual writing it includes all forms and types of marginalization. So, included with equal concern in the study of Marginality are the discourse of feminism developed from the resistance to the phallogocentric attitude that has, for ages, generally treated the woman as subservient or as ‘second sex’ and also eco-criticism that brings into its discourse the displacement of tribes, animals, birds and insects and destruction of natural habitats. Displacement is not just another form of marginalization but can be viewed as an extreme form of marginalization that has pushed into black hole of extinction countless of indigenous languages and cultures in the world. Standing opposed to such state of things urges the marginal writing to explore, to discover the aesthetics of those values hitherto oppressed, dumped and devalued, and make their presence felt in the world arena.     

Language employed in the writings of Marginality (especially poetry) is casual, informal, simple and direct that may be appealing to both the common and serious readers alike. It shuns the modernist language which often seems to be replete with strange and outlandish symbols and laboriously wrought imageries, logo-centric and elitist. It rather strives to combine local with global, thus going for the portmanteau term ‘glocal’ blurring the dividing oblique between them. And it freely brings into use with freshness the ethnic and native cultural terms the poets and readers are familiar with. Modernist and high modernist gave their voice to something deep, profound and absurd which are now replaced with momentariness or presentness. Play of moments is depicted today.

Breaking and forming the lines in a poem has also some definite purpose that suits to such writing. An instance from Remika’s ‘Those Who Live Treading the Soil-3’:

       In history
       orphans were called illicit embryos left by some bastards

Here the word ‘history’ (story of rulers and upper class) is placed above ‘orphans’ representing marginalized common people.  History has been made a high stage where the rulers and nobles play and those down below are seldom allowed to reach it. (The Marginal Writing has raised question to the history handed down to them by those in the mainstream; and history is now studied from the perspectives of the marginalized, or let us say that the history is rising with new voice from the fringe that was so far suppressed.)

There are some other reasons directing the lines in a poem to be arranged in a particular manner such as in some lines several words are made to run together in a single line in order to produce the effect of intensity and sharpness of the irony contained in them. There are some lines in the Voices… that give an impression of the caravan marching along the long road and also the ones creating visual image of the people being pushed to the edge in the process of marginalization. These are some attempts in response to the need we have felt to be free from the form of Free Verse which has now become conventional.      

During the last seven years after the publication of Kinaraka Aawajharoo (Voices from the Margin) a host of young poets have emerged in Darjeeling with their voices confident enough that have most of the features and characteristics relating to the Marginal Writings. Manoj Bogati’s Pasinako Chhala (Sweating Skin) and Ghauka Rangaharu (Various Shades of Wound), Karna Biraha’s Shabda Sammelan (Conference of Words), Lekhnath Chhetri’s Baauko Pasina (Dad’s Sweat), Sharan Muskan’s Mooldharatira (Towards Mainstream), Basudev Pulami’s Ujyaloka Aankha (The Eyes of Light), Neeraj Thapa’s Dharatalko Aayu (The Life of Earth) are some of the collections of poems that deserve mention in this context. Some more poets, who have made their distinct presence felt with the sharp tone of Marginality in their own individual styles, are Bhupendra Subba, Raja Puniyani, Teeka Bhai, Bhagiraj Subba, Gyanendra Yakso, Sharan Khaling et al.

‘Marginality in the Writings’ that consciously began in 2008 in Darjeeling and has drawn a large audience is said to have set a trend in contemporary Indian Nepali literature. Now the way of observing things has shifted from general perspective to the native and ethnic ones which had been so far ignored, undervalued or brushed to the brink; marginalized views have asserted themselves to be in the fore. Other aspects of aesthetic value which were so far hiding behind the murky curtain of reticence have been brought forward. A postmodern adage ‘Think globally, act locally’ has come into play in the contemporary Indian Nepali writings. Now the poets and short-fiction writers in contemporary Indian Nepali writing do not generally slip into shady resort of nostalgia and sentimentality, nor do they let themselves envelop in the modernistic ‘overwhelming question’ of existentialism and absurdity. But rather they seem to be strong-willed to grapple with day-to-day stark reality they face at every step, and for this they are armed with conviction, self-confidence and irony. 

Marginalized writing has also strengthened the belief that aesthetic value of poetry can be kept equally lively without the garb of imagery. In fact, this new writing has taken up as a challenge to create poetry with plainness and directness of language. Poetry is to be seen in its bare beauty.     
--------------------------------------------------------------------------
manprasads@gmail.com  
Bijanbari, Darjeeling.


                           

     



     
          







                       

Tuesday, October 13, 2015

The Praying Mantis



Hey! You praying mantis,
what design do you conceal
in your greeting hands?
Why such humility?
I know your tricks.
Like a politician with politricks
you stand offering Namaste
to a tiny poor instinct
which , dumbstruck , forgets to move
and you gobble it up.
Even if your Namaste didn't work
you pounce upon it coercively.
You know how to get at a prey.

Camouflaged perfectly with new leaf green
from head to the end of tail,
you a leftward slanting handwritten small 'g',
the letter for green that harbours you
with all your tricks.

You Praying Mantis
like a wily seductive
always with some crafty purposes
hidden in praying hands
and simulating an innocent.

But Oh! you are a creature too,
like all others.

-------------------------------------

                                                     - 24 August, 1999



Monday, October 12, 2015

A Friend's Arrival



With a heartful of warmth
and golden smile of Autumn
steps a friend into my hut.

And a flash of something long forgotten!

Throwing off abruptly
the blanket of gloom
my hut leaps into a new spirit
and is filled with
resounding ripples of universe
and then trickles poetry
drop
by
drop.

[Written on 15 Nov. 1997, while in Sadar Hospital, Darjeeling.]

Thursday, September 3, 2015

A lecture delivered at the Deptt. of Sociology in North Bengal University on 22 August 2015.  



Bhasha Diwas & Nepali Identity Politics
                                                                                 -Manprasad Subba
It is 23 years since Nepali language was finally enshrined in the eighth schedule of Indian constitution on the 20th of August 1992. It was the fruit of 36 years long struggle that started in 1956 when one Anand Singh Thapa from Dehradun wrote a letter to the then President of India in this regard. I think no other Indian language had to fight for such a long period and with so much trials and tribulations. Although Anand Singh Thapa’s letter to the President created not much stir in the Nepali speaking Indians then, it unquestionably planted a seed that in course of time sprouted in the minds of intellectuals in the Darjeeling Hills and elsewhere. But it was not visible in any form before 1972 when a dozen or so intellectuals and enthusiasts met to form Nepali Bhasha Samiti, a couple of years later renamed as Akhil Bharatiya Nepali Bhasha Samiti. Of course, 11 years prior to that, there was a Darjeeling Hill region language movement in 1961 under the leadership of two illustrious intellectuals – Indrabahadur Rai and Ganeshlal Subba. That movement was stirred by the then Bengal government’s faulty language policy that had tried to impose Bengali language even in the Darjeeling Hills. Massive protest rallies hit the streets of Darjeeling town; walls of government office-buildings were splashed with posters crying foul against the imposition. This agitation forced the state government to come to terms with the hill sentiment and a bill was introduced in the state assembly to recognize Nepali language as a state language in the three hill sub-divisions in the same year.
Until 1977 Akhil Bharatiya Nepali Bhasha Samiti’s activity was not beyond the confine of correspondence, leaflets, posters and occasional public speeches in the towns. It was only when Morarjee Desai, the first non-Congress Premier of India, gave a thunderous slap on the cheeks of the delegates of Bhasha Samiti, its exercise turned into a movement in a real sense of the term. It was the first time that none other than the then Prime Minister of the country had bluntly called Nepali language a foreign language and even threatened to disband the Gorkha regiment in the Indian Army. What greater insults and humiliation could there be!
This humiliation and insult at the hand of the most powerful person at the centre shook the entire Nepali community of the land like never before.  And the poets poured out their anguish, playwrights took their agonized protest to the stage, short-story writers came up with the theme of cultural identity, painters began to give revolutionary tone and texture to their paintings and musicians also composed songs evoking the deep rooted feelings of Nepali ethnic culture. A few lines from a poem entitled ‘Backlash’ that was spurred by the anguished moments and published first in ‘Haamro Bhasha’-1978, the Bhasha Samiti’s mouthpiece, may be cited here to show the different tone and texture of Indian Nepali poetry in late seventies and eighties: 
        
         At the very crack of dawn
         Without any sign of rainclouds
         This pine tree in my barren garden
         Was suddenly struck by a thunderbolt
         While I was looking forward to the advent of Spring 
         …        …      …
         I, as old as the Himalaya,
         But now a derelict
         In my own country!
         …         …      …
         Now is the time to be born of death’s womb
         O my Hills and mountains!
         Why are you still quiet with your arms crossed?
         Burst forth thunderously releasing the streams of lava all around
         Against this dark chasm…
                                                                                                     -Subba

Mohan Thakuri, a well-known poet, also articulated in these words:

         I am here standing for ages
         Flowing with songs of rivers
         Echoing on the hills
         The soil of the land where I stand
         Speaks out the testimony of my being here…

                                                                         -Need of the Hour (1980)

And the language movement, instead of being cowed down by the shabby treatment at the hand of Morarjee Desai, was re-energized with all the more vigour. It was, of course, a serious question of identity crisis, and the then sixty lakh Nepali-speaking Indians fervently believed that the inclusion of Nepali language in the Constitution would solve, once and for all, this crisis, the primary cause of their decades-long suffering – physical as well as psychological. ‘Our language, our life’, ‘We sacrifice our lives but we will reach the goal’- slogans rent the sky of the Darjeeling Hills and the Dooars and their echo could be heard in far flung regions like Manipur-Mizoram in the east and Dehradun-Bhaksu in the west.

In three years the Morarjee government was toppled and after a few tottering dispensations that followed in between, Indira Gandhi stormed back into power. Bhasha Samiti once again led a delegation to Delhi with a renewed hope but PM Mrs. Gandhi was reluctant to give any assurance. On the contrary, she later labeled the demand for constitutional recognition of Nepali language as “more an emotional than rational.” It was strange that she could not see the rationality in the demand for inclusion of Nepali language in the eighth schedule of the constitution. She was completely unaware that a globally renowned linguist Dr. Suniti Kumar Chatterjee, long ago, had enlisted Nepali language as one of the major Indian languages on the basis of which Sahitya Akademi, the highest National Academy of Letters in India had duly recognized it long back. To the Nepali speaking sentiments, the denial of constitutional recognition of the language was the denial of recognition of the community as Indian. Consequently, a kind of frustration was gripping Nepali speaking people in Darjeeling and other parts of the country. And this is when Nepali identity politics emerges in its unprecedented manifestation.  
In the early eighties of the preceding century, a historic seminar held at Sukeypokhari gives birth to a new organization named Pranta Parishad (Council for Separate State) steered by Indrabahadur Rai. As the name suggests, its solitary objective was to lead the movement with the theory of forming a separate state in India. Now the Nepali speaking people’s movement shifted from language to the demand for separate state. So to say, the movement of cultural identity starting from language was so violently shaken by Morarjee Desai’s hard slap and also by the subsequent government’s ignorance and apathy that Nepali-speaking Indians were made to think hard about their political identity in the country. The Pranta Parishad was of course born of the womb of the long-felt need for establishing the national identity in the country which Nepali speaking Indians call their motherland. In fact, question of articulating distinctive identity in the context of Indian nationality has ever been there as ‘Collective Consciousness’ in the minds of Indian Nepalis, and this consciousness has often found its expression in one way or the other. Here, it is pertinent to call to our mind that the hill community had demanded for the separate administrative arrangement forty years before the end of British colonial rule in India. That was in 1907, to be precise, when the Hillmen Association came up with such demand. So, the emergence of Pranta Parishad can be called a bigger manifestation of the same aspiration to exorcise the ghost of identity crisis deeply rooted in that Collective Consciousness. However, the Parishad’s activities could not go beyond the public speeches. It utterly lacked the organizational work at the grass-root level; its leaders’ intellectual talks from the high pulpit could have only limited impact upon the general mass.
And a year or two later, Subash Ghising, almost suddenly, emerged with a bang in the political scenario of the Hills. The self-styled leader roared the slogan of Gorkhaland, and the name of his organization “Gorkha National Liberation Front” sounded very much disturbing to the leaders in the state of West Bengal as well as at the Centre. He single-handedly attracted the greatest ever mass support towards him before he held the first public address in Darjeeling on the 13th of April 1986. While slogan of “Chhuttai Pranta” of the Parishad could not catch the fancy of common people at the grass-root, Ghising’s Gorkhaland, in no time, became extensively popular. It was undeniably Subash Ghising who popularized the nomenclature of Gorkha and Gorkhaland. He gave a clarion call to replace the word Nepali with Gorkha as the former, he argued, has ever landed us in identity confusion in our own country. Although questionable, his argument in this matter is not insubstantial. In this context, I would like to recall some of my experiences I have had on many occasions while attending national literary meets and seminars. My first such encounter was in 1979 at Chandigarh where I, along with other three poets from Darjeeling, was invited as a young promising poet to attend a week-long Poets’ Workshop. Poets and writers from other Indian languages would ask us where we were from and what language we wrote in. The moment they heard the names like Darjeeling and Nepali they would jump to conclude that we were from Nepal. I have had such experiences even as lately as 2012. At a function of Kolkata literary festival, a cabinet minister, the day’s chief guest, expressed his pleasure over the presence of a renowned poet from Nepal, and the poet he meant was none but me. A little later when it was my turn to speak I corrected him in a bit elaborate manner. Similarly, in the same year, a distinguished guest while concluding the two-day National Seminar on Translation mentioned me as from Nepal, and immediately after he finished, I asked permission of the chairperson of the session and reacted to what was said in the speech just concluded. However there is no such confusion with the languages like Bangla, Urdu, Punjabi or Sindhi. It’s unfortunate that only Nepali language and Nepali speaking people are pushed into confusion with the neighbouring country Nepal.
In order to get rid of this haunting confusion, Ghising and his few intellectual supporters insisted on the use of the word Gorkha. Despite the fact that at some point of history Gorkha was the name of a small hill kingdom to the west of Kathmandu and now a district of Nepal, during the process of ‘unification’ of Nepal the soldiers and officers coming from that part of the land used to be called Gorkha or Gorkhali. Even long after Nepal took the present shape the language that spread from that region used to be called Gorkha Bhasha. It had also some other names like Parvate or Khas. It was only much later that it was gradually replaced with Nepali. So, it clearly explains that the term Gorkha is as much intrinsically connected with Nepal as the term Nepali. But Ghising was doggedly bent to the use of Gorkha nomenclature and he went to that extent that he coined a slogan such as “Those demanding Nepali language must leave for Nepal”. He had even aired his extreme view that Bhanu Jayanti must not be observed by the Indian Gorkhas as he belonged to Nepal. And he officially started to celebrate every year the birth anniversary of the poet Agamsingh Giri whom he called true Gorkha poet who always gave expressions to the plight of Indian Nepalis in his highly romantic style. But ironically, Giri seldom used the word Gorkha; his poetry is replete with the word Nepali. But the saddest event of that period is that one early morning of Bhanu Jayanti people were shocked to find the statues of their most revered poet vandalized in all three hill sub-divisions simultaneously. It was a most ghastly act as Poet Bhanubhakta, for several decades, was and is revered more as the cultural icon of Indian Nepalis than a pioneering poet. 
When the language recognition bill was being placed and discussed in the parliament, Ghising was desperately using all his political might to replace the term Nepali with Gorkha. And when finally the language bill was passed in the parliament, there was no celebration in the Darjeeling Hills. What greater irony can there be than this? But we must view all these acts on the part of Ghising as his exercise towards finding a permanent solution to the identity crisis in the Indian context. It was the same intention that he, in the latter part of his being in power, raised the issue of Sixth Schedule which he believed could give distinct identity to the Gorkhas. But he failed to understand that the identity Sixth Schedule could give would be confined to the particular region or the state only. It cannot give us the national identity as a state or a lesser Union Territory does.   
Linguistically, culturally or politically, search for panacea to the identity crisis of Nepali speaking Indians has not yet come to a rest. Our great expectation that the inclusion of Nepali language in the eighth schedule of the constitution would be the final answer to the question of national identity evaporated before long. There is still a deep-rooted feeling of political insecurity in Indian Nepalis or Gorkhas. Whichever parts of the country they are in, they have been subjected to various types of physical as well as psychological sufferings. They bitterly feel marginalized in many ways; their selfless service and sacrifice for the cause of the nation have been utterly ignored in history. So, majority of Nepali speaking Indians are of the belief that only a separate political arrangement can help them live with their heads held high. People with this aspiration had supported the second leg of Gorkhaland movement started in 2007 under the leadership of Gorkha Janamukti Morcha. People from all walks of life and from other communities as well were attracted to its professed non-violent movement and as it grew in magnitude it also could not restrain itself from faltering. And it settled for Gorkhaland Territorial Administration. The only significant achievement of it is the name Gorkhaland which is but not a mean achievement. If the greatest Bard of the 16th century asks- “What’s in a name?...” we can say, for now, that name matters much. 
In conclusion, we can say that until and unless the Nepali speaking Indians are recognized as a distinct community in India this identity politics will continue. It can be hoped that a political solution, not like that of the present and preceding arrangements, will be found out in near future.